随着人工智能技术的发展,“机器翻译”优势日益显现,不少翻译从业者担忧,翻译行业会消失么?
语言服务行业的“危”与“机”
这样的担忧不无道理。目前在1分钟时间内,机器的翻译速度是50万字,而人工翻译最快速度仅为300字,顶级编辑阅读速度为每分钟1500字,也就是说机器翻译的速度已远超过了人阅读的速度。
时代的发展让传统翻译企业压力倍增。
虽然人工智能技术对翻译行业带来不小的挑战,但机器翻译想代替人类译员还不那么简单。因为语言作为人类特有的认知能力,涉及到社会、文化、语境、心理等多个方面,语言是在不同文化背景下诞生的,是不同民族对待事情的方法。例如,沙发为什么翻译成“sofa”呢?为什么不翻译成带皮的椅子?因为中华民族的字典里就没有对应的词,沙发是欧洲人对待站卧起坐这个事情的处理方法,具有明显的种族独特性。短时间内,机器翻译要做到真正的“信、达、雅”,仍面临不少困难。
传神语联创始人兼董事长何恩培认为,语言被分为四个层次:1.信号层; 2.简单信息层;3.语言感知、感受、交流;4.文化、专业。前两层是初级翻译属于智力范畴,以AI翻译为主基本上没问题。当下,计算、数据统计等能力已经可以实现弱人工智能。而后两层是高端翻译属于智慧范畴,今天的人工智能并不能顿悟,人的智慧很多时候是顿悟的,主力还是人类译员。
总的来说,经过几千年的发展,语言具有两大特性,这两大特性说明语言是智慧的产物、是AI难以超越的。
因此在可以预见的未来,机器翻译质量还达不到专业译员水平。
传神语联:未来的翻译模式是“人机共译”
机器翻译优势在于,与人工翻译相比,机器翻译成本低得多,且速度极快,机器翻译在不断学习的过程中,可以取代最简单的翻译需求,其适用于对翻译错误有一定容忍度的场景,如日常会话、资讯信息、社交网络等,而一些语境复杂、专业要求更高的高级翻译需求则还是需要人工来翻译。
在此背景下,传神语联首创新型语言产能-第三产能“人机共译”全新理念,通过人工智能、大数据、互联网等新兴技术,实践出“Twinslator”新工作模式,即译员与自己训练的机器引擎组合成“Twinslator”,机器通过学习译员的术语和语料,并形成翻译过程数据、修订反馈、场景信息等全信息语言知识库,伴随译员一起成长,打造译员个人个性化学习引擎,翻译能力不断接近译员本身翻译水平,并融入文化背景。
机共译-第三产能通过“Twinslator”工作模式,破解语言信息转换上生产关系的固有模式。通过“人赋慧于机器,机器赋能于人”,最终实现语言转换上“质量、效率和成本”三者最优的平衡。
未来,人将因为AI赋能而大幅度提升高端翻译产能,AI也将因为与人类互动翻译训练而不断提升自己。传神语联希望以人类自身细腻的情感与智慧,给AI增加一分人文的温度与文化的广度。